请点击此处给我们留言

东莞市 大岭山镇杨屋第一工业区详锋街97号愉和工业园A栋

18565871528(tel)

18565871528(fax)

当前位置: > AG现金网 >

《花鼓歌》的中文版

2017-06-22 11:21字体:
分享到:
今年大陆出版了黎锦扬的成名作《花鼓歌》的中文版,译者的名字是甘平。网路上有电子书的试阅: 。这应该算是“老书新中译版”,因为早在五十年前,环亚娱乐平台,香港高原出版社就已经出版过中译本,译者是欧阳佩君。只不过当时是不能也无法在大陆被引进。

我很荣幸看到过这个版本的《花鼓歌》中译本。“四年级的”读起五十年前的书,除了有世代差,还有一种回到从前(由于是黎锦扬1956年实现的作品)的奇妙感。不断定台湾有不引进。个人感到这个中译本应当是已经绝版了。

仅管早在1958年被改编为百老?舞台剧,且小有名气。但始终到1961年好莱坞将之拍成电影,《花鼓歌》的故事与作者才为舞台剧界以外的世人,尤其是华人,所知。不过成也萧何,个别观众也就无奈避免的受片子的影响,只留心歌舞的局面(不是否定,满奢华也满艺术的),甚至于让《花鼓歌》变得比拟浮浅。虽然黎锦扬写作的笔邮怯哪?模???钜?邮怯行?烂C的在探讨中西文明的摩擦。

一点翻译名字时的问题:记得原始的中译本把”主人翁之一:年青 Wang Ta“ 翻成“王达”;当初大陆新的中译本却叫成“王大”,固然可能就是作者取的名字的原文,也很合乎他在书中王家的排行--宗子,不外“王大”?着就是早年的菜市场名字。

最后要先容一下这个推出原创《花鼓歌》中译本的出版社(材料起源: )....小说方面,1962年,高原出版社出版了黎锦扬着、欧阳佩君翻译的长篇小说《花鼓歌》。此书最初以英文面世,高原出版社负责中译本的翻译及出版。高原出版社成破于1951年,由徐速、刘威、余英时三人在香港开办,是五、六十年代香港其中一间存在文学影响力的出版社。高原出版社经营的路线介乎文艺事业跟贸易市场之间,与政治无显明关联,环亚娱乐平台,出版书籍严正当真,环亚娱乐平台,范畴包括文学、文化、哲学、经济等多少方面。高原出版社出版原始创办人之一,余英时先生是著名美籍华侨学者。

这是
下一篇:没有了